Sunday, August 7, 2016

ျမန္မာ႔ မူးယစ္ စီးပြား လွ်ိ ဳ႕၀ွက္ခ်က္ကို ေဖၚလုိက္ျပီ

Image may contain: 3 people
7 August 2016
********စာေရးသူ တင္ျပေသာ ဓါတ္ပံုမ်ားတြင္း စီးပြားေရး လုပ္ငန္းရွင္ ဦးတင္ထြန္းဦး ေနရာတြင္ ေဒါက္တာ တင္ထြန္းဦး၏ ပံုအား မွားယြင္းစြာေဖၚျပခဲ႔ျခင္းအတြက္ ဆရာတင္ထြန္းဦး ႏွင္႔ ဆရာအား ၾကည္ညိဳေလးစားၾကေသာ စာဖတ္သူမ်ား အားလံုးကို အထူး ၇ိုေသ ၀ပ္တြားစြာျဖင္႔ ေတာင္းပန္ပါသည္။ စာေရးသူ၏ အမွားအယြင္းျဖစ္ျပီး သတင္းအား ေဖၚျပရာတြင္ စာေရးသူ ရရိွေသာ သတင္း အမွန္ျဖစ္ျပီး သတင္းအတြက္ အသံုးျပဳေသာ ဓါတ္ပံုအမွားယြင္းအတြက္ ေတာင္းပန္ပါေၾကာင္း ႏွင္႔ ေနာင္တြင္ အဆိုပါ အမွားယြင္းမ်ိဳး ျဖစ္ေပၚျခင္း မရိွေအာင္ ကတိေပးရပါေၾကာင္း ဆရာ ေဒါက္တာ တင္ထြန္းဦးအား ရိုေသစြာ ဂါရ၀ ျပဳ၍ မိမိ အမွားအတြက္ ရိွခိုးဦးခိုက္ ေတာင္းပန္ပါသည္။။ (ဂိုလ္ရွယ္ေလး)***********
 
ျမန္မာ႔ မူးယစ္ စီးပြား လွ်ိ ဳ႕၀ွက္ခ်က္ကို ေဖၚလုိက္ျပီ
 
ျမန္မာျပည္တြင္းေနထိုင္သူမ်ား မျဖစ္မေန ဖတ္သင္႔ေသာ ေဆာင္းပါး
မူးယစ္ကုန္သြယ္မႈ အက်ိဳးအျမတ္ႏွင့္ ျမန္မာ့ စီးပြားေရး အဆက္အစပ္
------------------------------------------------------------------------
ဆူညံလႈပ္ရွားေနသည့္ အပူပိုင္းေဒသ၏ ၿမိဳ႕ေတာ္သို႔ ေလယာဥ္ျဖင့္ ေရာက္ရွိေသာ ခရီးသည္မ်ားသည္ စတီးလ္ႏွင့္ မွန္မ်ား ေပါင္းစပ္ ဖြဲ႔စည္းထားသည့္ ေလဆိပ္
အေဆာက္အဦးထဲသို႔ ၀င္လာသည့္အခ်ိန္တြင္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အထီးက်န္ ေနထိုင္ရာ
မွ ကမာၻသို႔ ျပန္လည္ဆက္သြယ္လိုသည့္ ျမန္မာ၏ဆႏၵႏွင့္ တိုင္းျပည္၏ အတိတ္
က ဒုကၡ ၂ မ်ိဳးလံုး ရွိေနသည္ကို ခံစားၾကရမည္ ျဖစ္သည္။
Visitors flying into this buzzing tropical metropolis step into a modern glass-and-steel airport that symbolizes both Myanmar’s aspirations to rejoin the wider world after years of isolation and the country’s troubled past.
ေလဆိပ္ အေဆာက္အဦး
ကို တည္ေဆာက္ခဲ့ေသာ Asia World ကုမၸဏီကို ေတာင္တန္းေဒသမ်ားရွိ ဘိန္းခင္း
မ်ားမွ ထြက္ေသာ ဘိန္းျဖဴမ်ား ျဖန္႔ခ်ိေရာင္းခ်ခဲ့သည့္ လက္နက္ကိုင္ စစ္ဘုရင္တဦး
က စတင္တည္ေထာင္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံ၏ မူးယစ္ေဆးေလာကမွ
အထင္ကရ ပုဂၢိဳလ္တေယာက္လည္း ျဖစ္ခဲ့သည္။ ကုမၸဏီ၏ တျခားလုပ္ငန္းမ်ားမွာ လမ္းမ်ား၊ ေရအားလွ်ပ္စစ္ ထုတ္လုပ္သည့္ဆည္မ်ား၊ ဆိပ္ကမ္းမ်ားႏွင့္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕
လယ္ရွိ အဆင့္ျမင့္ ဟိုတယ္တခုျဖစ္သည့္ Sule Shangri-La ဟိုတယ္တို႔ ျဖစ္သည္။
The company that built the terminal, Asia World, was started by one of the country’s premier drug kingpins, a warlord whose militia peddled heroin extracted from the opium fields of the mountainous hinterlands. It is nearly impossible to visit Myanmar today and not encounter the company’s other projects: roads, hydroelectric dams, the country’s biggest ports and one of its most luxurious hotels, the Sule Shangri-La in downtown Yangon.
လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ Asia World ကုမၸဏီက မူးယစ္ေဆးကုန္သြယ္မႈႏွင့္ ဆက္စပ္
ေနေၾကာင္း ျပသႏိုင္သည့္ သက္ေသ အေထာက္အထား မရွိေသာ္လည္း ဆယ္စုႏွစ္
မ်ားစြာ ၾကာျမင့္ခဲ့သည့္ အာဏာရွင္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွ ေခတ္ႏွင့္အညီ အသြင္ကူးေျပာင္း
ရန္ ႀကိဳးစားေနသည့္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ Asia World ၏ အခန္းက႑က တိုင္းျပည္
၏ စီးပြားေရး အသစ္တြင္ မူးယစ္ ေဆးကုန္သြယ္မႈက ခြဲျခား၍မရေအာင္ ေရာယွက္
ေနျခင္းႏွင့္ ျပန္လည္တည္ေဆာက္ေရး အားထုတ္မႈအမ်ား အျပားတြင္ အေျခခံ
ၿဖစ္ေနျခင္းကို အထင္ရွားဆံုး ျပသေနသည့္ ဥပမာျဖစ္သည္။
There is no evidence to suggest the company has any current ties to drug trafficking, but as Myanmar strives to modernize after decades of dictatorial rule, Asia World’s role in that effort provides a prominent example of how the drug trade is inextricably intertwined with the country’s new economy and lies at the root of many of its efforts to rebuild.
“ျမန္မာ့ စီးပြားေရးရဲ႕ ကနဦး အရင္းအႏွီးက ဘိန္းျဖဴျဖစ္ပါတယ္။ တကယ္လို႔ ဒါက ခ်ဲ႕ကားေျပာတာ ျဖစ္မယ္ဆိုရင္ေတာင္ အမ်ားႀကီးပိုေျပာတာ မဟုတ္ပါဘူး” ဟု
ကိုလံဘီယာ တကၠသိုလ္မွ စီးပြားေရးပညာရွင္ ေရာ္နယ္ ဖင္ဒေလက ေျပာသည္။
“The seed capital of the Burmese economy is heroin,” said Ronald Findlay, an economist at Columbia University who was born in colonial Burma, which the military government renamed Myanmar in 1989. “If that’s an exaggeration, it’s not a huge one.”

သူက ကိုလိုနီေခတ္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ေမြးဖြားခဲ့သူတဦး ျဖစ္သည္။အိမ္ၿခံေျမပြဲစား
မ်ား၊ စီးပြားေရး ပညာရွင္မ်ား၊ လက္ရွိ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ဆဲႏွင့္ အၿငိမ္းစား အစိုးရ
အရာရွိမ်ားႏွင့္ ေတြ႔ဆံု ေမးျမန္းခဲ့မႈမ်ားအရ တရားမ၀င္ မူးယစ္ေဆးကုန္သြယ္မႈ၏
အက်ိဳးအျမတ္က တိုင္းျပည္ ျပန္လည္တည္ေဆာက္ေရး အတြက္ ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံရာ
တြင္ အဓိကက်ေသာ အရင္းအႏွီး ျဖစ္ေနသည္ကို ေတြ႔ရွိရသည္။ မူးယစ္ေဆး
ကုန္သြယ္ေရးႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈ ရွိခဲ့သည့္ ကုမၸဏီမ်ားက လမ္းသစ္မ်ား၊ တံတားသစ္မ်ား
ၿမန္မာႏိုင္ငံ၏ အႀကီးဆံုး ၿမိဳ႕ေတာ္ျဖစ္သည့္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွ အထပ္ျမင့္ တိုက္ႀကီး
မ်ားကို တည္ေဆာက္ေနၾကသည္။
According to interviews with real estate brokers, economists, and current and former law enforcement agents, illicit drug profits have been a major source of investment in rebuilding the country, and companies linked to the drug trade are building new roads and bridges and reshaping the skyline of the biggest city, Yangon.
မၾကာေသးမီ ကာလအထိ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သည္ အထပ္ျမင့္ အေဆာက္အဦးနည္းၿပီး
အထပ္နိမ့္ အေဆာက္အဦးေတြ မ်ားသည့္ ၿမိဳ႕တၿမိဳ႕သာ ျဖစ္ခဲ့သည္။ က်င္း၊ ခ်ိဳင့္
မ်ားျပားၿပီး အႏၲရယ္ရွိသည့္ လူသြားစႀကႍမ်ားေနာက္တြင္ ေဟာင္းႏြမ္းယိုယြင္း
ေနေသာ ကိုလိုနီေခတ္လက္ရာ အေဆာက္အဦးမ်ား ရွိေနသည္။
Until recently, Yangon was a low-rise city frozen in time, where dangerously potholed sidewalks bordered decrepit colonial buildings. Today cranes swing in nearly every corner of the city and billboards promote the opulence of soon-to-be high-rise condominiums.
ယခုအခါတြင္မူ ၿမိဳ႕ေတာ္၏ ေထာင့္တိုင္းနီးပါးတြင္ ၀န္ခ်ီစက္ႀကီးမ်ား ေ၀ွ႔ရမ္း လႈပ္ရွားေနၾကၿပီး မၾကာမီ ေပၚေပါက္လာေတာ့မည့္ အထပ္ျမင့္ တိုက္ခန္းမ်ားကို ေၾကာ္ျငာဆိုင္းဘုတ္
ႀကီးမ်ား ေထာင္၍ အေရာင္းျမွင့္တင္ေနၾကသည္။အေျခခံအေဆာက္အဦး အသစ္
မ်ားကို ႀကိဳဆိုရမည္ ျဖစ္ေသာ္လည္း မူးယစ္ေဆး စီးပြားေရးက တိုင္းျပည္၏
ဒီမိုကေရစီ အသြင္ကူးေျပာင္းေရးကို ၿခိမ္းေျခာက္ေနသည္။ မူးယစ္ေဆး
ကုန္သြယ္ေရးက အက်င့္ပ်က္ျခစားမႈကို ပိုမိုအားေကာင္း ေစသည္ဟု ေလ့လာ သံုးသပ္သူမ်ားက ေျပာၾကသည္။ ထို႔ျပင္ စစ္တပ္၏ ၾသဇာကို ျမင့္မားလာေစၿပီး အမ်ားက ေမွ်ာ္လင့္ထားသည့္ ဒီမိုကေရစီ ႏိုင္ငံတခုအစား အတိတ္ကကဲ့သို႔
အပယ္ခံႏိုင္ငံတခု အျဖစ္သို႔ ျပန္ေရာက္သြားႏိုင္သည္ ဟုလည္း ၎တို႔က ဆိုသည္။
While the new infrastructure may be welcome, the drug economy threatens the country’s transition to democracy, one of the Obama administration’s signal foreign policy accomplishments. The drug trade, analysts say, reinforces corruption, bolsters the power of the military and threatens to return Myanmar to a pariah state instead of the democratic ally the administration hopes for.
လြန္ခဲ့ေသာ ၄ ႏွစ္မွစ၍ ျမန္မာႏိုင္ငံက ျပင္ပကမာၻႏွင့္ တံခါးဖြင့္ဆက္ဆံလာသည့္
အခ်ိန္တြင္ ဘိန္းျဖဴ ကုန္သြယ္မႈကလည္း တိုးတက္လာခဲ့သည္။ ၿပီးခဲ့သည့္ ၆ ႏွစ္
အတြင္း ဘိန္းစိုက္ပ်ိဳးမႈ ၃ ဆနီးပါး တက္လာခဲ့သည္ဟု ကုလသမဂၢအဖြဲ႔က ခန္႔မွန္း
ထားသည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံသည္လည္း ကမာၻေပၚတြင္ ဒုတိယဘိန္းျဖဴ အမ်ားဆံုး ထုတ္လုပ္သည့္ ႏိုင္ငံ ျဖစ္လာခဲ့သည္။ ထို႔ ျပင္ ေဒသတြင္းတြင္ မက္သဖက္တမင္း
စိတ္ၾကြေဆး ထုတ္လုပ္သည့္ ထိပ္တန္းႏိုင္ငံ တခုလည္း ျဖစ္လာသည္။
Since Myanmar began opening up to the world four years ago, heroin trafficking has surged. The United Nations estimates that opium poppy cultivation has nearly tripled over the last six years. Myanmar has become the world’s second-largest producer of heroin, as well as the region’s leading supplier of methamphetamine.
ျမန္မာ့ စီးပြားေရး ကၽြမ္းက်င္သူတဦး ျဖစ္ေသာ ၾသစေၾတးလ်ႏိုင္ငံသား စီးပြားေရး
ပညာရွင္ ေရွာင္ တာနယ္လ္ (Sean Turnell) က ျမန္မာ မူးယစ္ေဆး ကုန္သည္ႀကီး
မ်ား၏ ႏွစ္စဥ္ ၀င္ေငြသည္ အေမရိကန္ ေဒၚလာ ၂ ဘီလီယံ ၀န္းက်င္ ရွိလိမ့္မည္
ဟု ခန္႔မွန္းခဲ့သည္။
Sean Turnell, an Australian scholar and one of the leading experts on the country’s economy, estimates that Myanmar’s drug tycoons have annual revenues of around $2 billion.
စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ အိမ္ၿခံေျမ လႊဲေျပာင္းေရာင္းခ်မႈမ်ား
တြင္ ေငြစကၠဴမ်ားကိုင္ကာ ေပးေခ်အသံုးျပဳေနဆဲျဖစ္သည့္ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ အရြယ္
ေရာက္ၿပီးေသာ သူမ်ားထဲ၌ ဘဏ္စာရင္းရွိသူက ၁၅ ရာခိုင္ႏႈန္းသာ ရွိသည့္အတြက္ အဆိုပါ ေငြေၾကးမ်ား မည္သည့္ေနရာသို႔ ေရာက္ရွိသြားသည္ကို ေျခရာခံရန္ မျဖစ္
ႏိုင္သေလာက္နီးပါး ရွိေနသည္။
Yet in a country where many business deals and real estate transactions are still done in cash and less than 15 percent of adults have a bank account, it is nearly impossible to trace where all that money goes.
“ၾကည့္စရာ စာရြက္စာတမ္းေတြလည္း မရွိဘူး။ ဒါေၾကာင့္ မူးယစ္ေဆးကရတဲ့ ေငြ
ေတြေနာက္ကို လိုက္ဖို႔က မလြယ္ကူဘူး ျဖစ္ေနတယ္” ဟု ေရွာင္ တာနယ္လ္က
ဆိုသည္။သို႔ေသာ္လည္း သက္ေရာက္မႈကေတာ့ ထင္ရွားပါသည္။
“There is no document trail,” Mr. Turnell said. Following the drug money, he said, “is like nailing jelly to a wall.”
Its impact, however, is clear.
ျမန္မာႏိုင္ငံ၏
အဓိက ၿမိဳ႕ႀကီးမ်ားတြင္ အိမ္ၿခံေျမေစ်းႏႈန္းမ်ား အလြန္အမင္း ျမင့္တက္သြားေအာင္
မူးယစ္ေဆး ကုန္သြယ္ေရးက မီးထိုးေပးခဲ့သည္ဟု အိမ္ၿခံေျမ အက်ိဳးေဆာင္မ်ားႏွင့္ စီးပြားေရးပညာရွင္မ်ားက ေျပာၾကသည္။
Real estate agents and economists say the drug trade has helped fuel the vertiginous rise in property prices in Myanmar’s major cities.
“ဒီစီးပြားေရး လုပ္ငန္းထဲမွာ ရွိေနတဲ့သူ အားလံုးနီးပါးက ေငြေၾကးခ၀ါခ်ေနၾကတာ
ၿဖစ္ပါတယ္” ဟု ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွ အိမ္ၿခံေျမ အက်ိဳးေဆာင္ လုပ္ငန္းတခု၏ မန္ေနးဂ်င္း ဒါ႐ိုက္တာျဖစ္ေသာ ဦးစိုင္းခြန္ေနာင္က ေျပာသည္။ၿပီးခဲ့သည့္ ၁၀ ႏွစ္ အတြင္း
ရန္ကုန္မွ တိုက္ခန္းမ်ား၏ ေစ်းႏႈန္းက ၆၀၀ ရာခိုင္ႏႈန္း ျမင့္တက္သြားခဲ့ၿပီး ၁
စတုရန္းေပလွ်င္ အေမရိကန္ေဒၚလာ ၂၅၀ ခန္႔အထိ ျဖစ္ခဲ့သည္ဟု သူကတြက္ျပ
သည္။ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ထက္ ခ်မ္းသာၾကြယ္၀သည့္ ထိုင္းႏိုင္ငံ ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕မွ ကြန္ဒို
တိုက္ခန္း အသစ္တခု၏ ပ်မ္းမွ်ေစ်းထက္ ျမင့္မားေနသည္။တရားမ၀င္ မူးယစ္ေဆး
တခုသာ ေမွာင္ခိုေစ်းကြက္အတြက္ ေငြေၾကးအရင္းအျမစ္ ျဖစ္ေနသည္ မဟုတ္ပါ။
၂၀၁၁ ခုႏွစ္တြင္ ၿပီးဆံုးခဲ့သည့္ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရး ကာလအတြင္းတြင္ ကၽြန္းသစ္၊
ေက်ာက္စိမ္းႏွင့္ တျခား အဖိုးတန္ ေက်ာက္မ်က္မ်ားကလည္း တရားမ၀င္ ၀င္ေငြ
အေျမာက္အမ်ား ဖန္တီးေပးႏိုင္ခဲ့သည္။ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္တြင္ အစိုးရက အိမ္ၿခံေျမ
အခြန္ကို ၅၀ ရာခိုင္ႏႈန္းမွ ၁၅ ရာခုိင္ႏႈန္းအထိ ေလွ်ာ့ခ်ေပးလိုက္သည့္ အခ်ိန္မွစ၍
ကုန္သည္မ်ားက ၎တို႔၏ ေငြေၾကးမ်ားကို အိမ္ၿခံေျမမ်ားအျဖစ္ ေျပာင္းလဲရန္
အခြင့္အေရး ရယူႏိုင္ခဲ့ၾကသည္။
“Almost everyone involved in this business is laundering money,” said U Sai Khung Noung, the managing director of a real estate company in Yangon that bears his name.
He calculates that average prices for apartments in Yangon rose 600 percent over the past decade to an average of $250 per square foot, higher than the average price for a new condominium in much wealthier Bangkok.
Illegal drugs are not the only source of black-market cash. During military rule, which ended in 2011, illegal trade in teak, jade and precious gems also created huge off-the-books fortunes. Starting in 2007, when the government slashed real estate taxes to 15 percent from a prohibitive 50 percent, traffickers seized the opportunity to convert their cash to real estate.
အိမ္၀ယ္သူတဦးက အေမရိကန္ ေဒၚလာ ၂၀၀၀၀၀ ႏွင့္ ညီမွ်ေသာ ျမန္မာေငြကို လက္ငင္းေပးေခ်၍ ၀ယ္ယူသြားသည္ဟု ရန္ကုန္မွ အိမ္ၿခံေျမ အက်ိဳးေဆာင္
တဦးျဖစ္သည့္ ဦးခင္ေမာင္ေအးက ေျပာသည္။ ၀ယ္သူက ေငြမ်ားကို ဆန္အိတ္ခြံ
(ဆာလာအိတ္) မ်ား အတြင္းသို႔ ထည့္သြင္းယူေဆာင္လာခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ ထို႔အျပင္
ဤမွ် မ်ားျပားလွေသာ ေငြေၾကးကို ခ်က္ခ်င္းေပး၍ ၀ယ္ယူျခင္းမ်ိဳး အိမ္ၿခံေျမအေရာင္း အ၀ယ္က႑တြင္ ျဖစ္ေလ့ျဖစ္ထ မရွိပါ။“အိတ္တလံုးကို လူ ၂ ေယာက္ မမွ ရတယ္။ က်ေနာ္တေယာက္တည္း မသယ္ႏိုင္ဘူး” ဟု ဦးခင္ေမာင္ေအးက ဆိုသည္။
U Khin Maung Aye, a real estate agent in Yangon, said a home buyer brought him a down payment, the equivalent of $200,000, in cash stuffed into rice sacks, not uncommon for home purchases.
“It took two men to pick up each bag,” Mr. Khin Maung Aye said. “I couldn’t carry it myself.”
ေနာက္ပိုင္းတြင္ အဆိုပါ အိမ္၀ယ္သူသည္ မူးယစ္ေဆးကုန္သြယ္မႈျဖင့္ ဖမ္းဆီးျခင္း
ခံခဲ့ရၿပီး ေထာင္ဒဏ္ ႏွစ္ ၂၀ ခ်မွတ္ခံ ခဲ့ရသည္ဟု ရဲအဖြဲ႔၏ အဆိုအရ သိရသည္။
သို႔ေသာ္လည္း ထိုသို႔ ဖမ္းဆီးခံရျခင္းသည္ ဥပေဒစိုးမိုးမႈ အားနည္းသည့္ ႏိုင္ငံတခု
တြင္ ျဖစ္ေတာင့္ျဖစ္ခဲ ကိစၥတခု ျဖစ္သည္။ ထို႔အျပင္ တိုင္းျပည္၏ နယ္စပ္ေဒသ
အမ်ားစုမွာလည္း တိုင္းရင္းသား လက္နက္ကိုင္ အဖြဲ႔အစည္းမ်ား၏ လက္ေအာက္
တြင္ ရွိေနသည္။ ဗဟိုအစိုးရ လက္ေအာက္တြင္ မဟုတ္ပါ။
The buyer was later arrested on drug trafficking charges and sentenced to 20 years in prison, the police said.
But such arrests are relatively rare in a country with weak law enforcement and where vast swaths of the country are under the control of ethnic militias, not the central government.
အစိုးရက မူးယစ္ေဆး
ကုန္သြယ္မႈႏွင့္ ေငြေၾကးခ၀ါခ်မႈကို တိုက္ဖ်က္ရန္ ႀကိဳးစားေနေၾကာင္း ေျပာေသာ္
လည္း ဥပေဒ ႏွင့္အညီ ေဖာ္ေဆာင္ေရးတြင္ အာဏာရွင္စနစ္၏ ဆိုးေမြမ်ားေၾကာင့္ အတားအဆီးမ်ား ရွိေနသည္ဟု တာ၀န္ရွိသူမ်ားက ေျပာၾကသည္။ အာဏာရွင္စနစ္
၏ လက္ေအာက္တြင္ ပညာေရးစနစ္ ပ်က္စီးခဲ့ၿပီး ျမန္မာႏိုင္ငံမွ ပညာတတ္ႏိုင္ငံသား အေျမာက္အမ်ားလည္း ႏိုင္ငံကို စြန္႔ခြာသြားခဲ့ၾကသည္။ စီးပြားေရးႏွင့္ ဘဏ္လုပ္ငန္း
က႑လည္း က်ဆင္း ယိုယြင္းခဲ့ရသည္။
The government says it is trying to crack down on the drug trade and money laundering, but officials say law enforcement is hampered by the legacy of a dictatorship under which the educational system was destroyed, millions of Myanmar’s most talented citizens fled the country, and the economy and banking system were rendered dysfunctional.
အစိုးရက ဥပေဒလုပ္ထံုးလုပ္နည္းမ်ား ခ်မွတ္ခဲ့ၿပီး မသန္႔ရွင္းသည့္ ေငြေၾကးမ်ားကို စစ္ေဆးေနသည္ဟု ျပန္ၾကားေရး ၀န္ႀကီး ဦးရဲထြဋ္က ေျပာသည္။“ဒီကိစၥနဲ႔
ပတ္သက္လို႔ အေပါင္းလကၡဏာေဆာင္တဲ့ ေဆာင္ရြက္မႈျဖစ္ပါတယ္။
U Ye Htut, the head of Myanmar’s Ministry of Information, said the government had introduced regulations and checks to trace dirty money. “There is positive movement on this issue,” he said in an interview.
ေငြေၾကး
ခ၀ါခ်မႈ တိုက္ဖ်က္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဒီမွာ ပြင့္လင္းျမင္သာမႈေတြ၊ တာ၀န္ယူမႈေတြ
ပိုၿပီးရွိလာပါၿပီ။ လူသိရွင္ၾကားလည္း ေဆြးေႏြးျငင္းခုန္လို႔ ရေနပါၿပီ” ဟု သူက အင္တာဗ်ဴးတခုတြင္ ေျပာၾကားခဲ့သည္။သို႔ေသာ္လည္း အစိုးရ အႀကံေပး ပုဂၢိဳလ္
တဦးျဖစ္ေသာ ဦးတင္ေမာင္သန္းက အစိုးရတြင္ ေငြေၾကးကို အဆိုးအေကာင္း
ခြဲျခားႏိုင္သည့္ နည္းလမ္း မရွိေၾကာင္းေျပာသည္။ သူက သုေတသန အဖြဲ႔အစည္း
တခုျဖစ္သည့္ Myanmar Development Resource Institute မွ ဒါ႐ိုက္တာတဦး
လည္း ျဖစ္သည္။
“There is more transparency for anti-money-laundering issues here and more accountability. It can now be debated publicly.” But a government adviser, U Tin Maung Than, a director of the Myanmar Development Resource Institute, a research organization, says the government does not have the wherewithal to distinguish good from bad money.
“ေငြေၾကးခ၀ါခ်မႈနဲ႔ အက်င့္ပ်က္ျခစားမႈကို တိုက္ဖ်က္ဖို႔ ထိေရာက္တဲ့ ယႏၲယားနဲ႔ စြမ္းေဆာင္မႈမရွိဘူး” ဟု သူက ေျပာသည္။အဘယ္ေၾကာင့္ဆိုေသာ္ စီးပြားေရး အမ်ားစု
က နည္းလမ္းတက် မဟုတ္ဘဲ ေငြသားကိုသာ အသံုးျပဳေနေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္ဟု ဦးတင္ေမာင္သန္းက ေျပာသည္။ “တကယ္လို႔ က်ေနာ္တို႔က တရား၀င္မဟုတ္တဲ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြနဲ႔ ေငြမည္းေတြကို တိုက္ဖ်က္ ႏွိမ္နင္းမယ္ဆိုရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံက အက်ဥ္းေထာင္ေတြမွာ ေနရာရွိေတာ့မွာ မဟုတ္ဘူး” ဟု သူက ဆိုသည္။“ဒီမွာ ရွိတဲ့
စီးပြားေရးလုပ္ငန္း အားလံုးနီးပါးက နည္းလမ္းတက် မရွိၾကဘူး” ဟုလည္း ဦးတင္ေမာင္သန္းက ေျပာသည္။
“There is no effective mechanism or capacity to crack down on money laundering and corruption,” he said.
Because most of the economy is informal — unregulated and all cash — Mr. Tin Maung Than said, “if we cracked down on informal-sector businesses and black money, we would not have enough space in prisons in Myanmar.”
“Almost every business here is in the informal sector,” he said.
တရားမ၀င္ေငြေၾကးမ်ားကို ေျခရာခံရန္ စာရြက္ေပၚတြင္ နည္းလမ္းဥပေဒမ်ား
ရွိေနေသာ္လည္း အစိုးရ၏ တရားမ၀င္ မူ၀ါဒက “မေမးရန္၊ မေျပာရန္” ျဖစ္ပံုရသည္
ဟု အိမ္ၿခံေျမ အက်ိဳးေဆာင္မ်ားက ေျပာၾကသည္။“တကယ္လို႔ ခင္ဗ်ားက အခြန္ေဆာင္
တယ္ဆိုရင္ သူတို႔က ခင္ဗ်ား ဒီပိုက္ဆံကို ဘယ္က ရသလဲဆိုတာ မေမးဘူး။ အစိုးရ
ကသာ ဒါဆို မစစ္ေဆးဘူးဆိုရင္ က်ေနာ္က ဒီပိုက္ဆံေတြ ဘယ္ကလာတယ္ ဆိုတာ
ကို ဘယ္လို သိႏိုင္ေတာ့မွာလဲ” ဟု ဦးစိုင္းခြန္ေနာင္က ေျပာသည္။
“Almost every business here is in the informal sector,” he said.
Although regulations exist on paper to trace ill-gotten money, real estate agents say the government’s unofficial policy appears to be don’t ask, don’t tell.
“If you pay the tax, they don’t ask you where the money comes from,” said Mr. Sai Khung Noung, the real estate director. “If the government doesn’t check this, how am I supposed to know where the money comes from?”
အေရးပါသည့္ အေျခခံအေဆာက္အဦးမ်ား ေဆာက္လုပ္ခြင့္ရသည့္ ကုမၸဏီမ်ား
ထဲတြင္ တခုအပါအ၀င္ ျဖစ္သည့္ Asia World ကဲ့သို႔ ကုမၸဏီအတြက္ ဘိန္းျဖဴမွ
ရရွိသည့္၀င္ေငြက လွ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္ မဟုတ္ပါ။Asia World ကို ထူေထာင္ခဲ့သည့္
ေလာ္စစ္ဟန္သည္ မူးယစ္ရာဇာ တဦးျဖစ္ၿပီး တခ်ိန္က သူ႔ကို အေမရိကန္ႏိုင္ငံက အေရွ႕ေတာင္အာရွေဒသမွ မူးယစ္ေဆးကုန္သြယ္မႈ၏ အဓိကလူအျဖစ္ သတ္မွတ္ျခင္း ခံခဲ့ရသူျဖစ္သည္။ Asia World က ဘိန္းျဖဴမွ ရရွိသည့္ ၀င္ေငြမ်ားကို တရားမ၀င္ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းမ်ားအျဖစ္သို႔ အသြင္ကူးေျပာင္းရာတြင္ ဦးေဆာင္ခဲ့သည္။
For Asia World, one of the country’s pre-eminent builders of infrastructure, the heroin money trail is no secret.
Founded by Lo Hsing Han, a drug lord once described by the United States as the “kingpin of the heroin traffic in Southeast Asia,” Asia World led the way in converting heroin proceeds into legitimate businesses.
၂၀၁၃
ခုႏွစ္တြင္ ေသဆံုးခဲ့ေသာ ေလာ္စစ္ဟန္သည္ ျမန္မာႏိုင္ငံ ေျမာက္ပိုင္းတြင္ ေနထိုင္
ေသာ ကိုးကန္႔ဟု ေခၚၾကသည့္ တ႐ုတ္မ်ိဳးႏြယ္စုတခုမွ ျဖစ္သည္။ ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည့္ ကိုးကန္႔ေဒသတြင္ အဓိက စီးပြားေရးအေနျဖင့္ လက္ဖက္ႏွင့္ ဘိန္းစိုက္ပ်ိဳးေရးသာ
ရွိသည္။တိုင္းရင္းသား လက္နက္ကိုင္အဖြဲ႔မ်ားႏွင့္ ညွိႏိႈင္းေဆြးေႏြးရာတြင္ ေလာ္စစ္ဟန္
က အသံုး၀င္ေၾကာင္း ေတြ႔ရွိခဲ့ၿပီးေနာက္ သူ၏ မူးယစ္ စီးပြားေရးကို အစိုးရက သည္းခံ
ထားခဲ့သည္။ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္တြင္ အေမရိကန္ သံတမန္ ေၾကးနန္းသတင္းမ်ားကို
ေဖာ္ထုတ္ခဲ့သည့္ ဝီကီလိခ္စ္ (WikiLeaks) ၏ အဆိုအရ တိုင္းရင္းသားလက္နက္ကိုင္
အဖြဲ႔မ်ားႏွင့္ အပစ္အခတ္ရပ္စဲေရး သေဘာ တူညီခ်က္မ်ား ရယူရာတြင္ ကူညီေပးခဲ့
သည့္အတြက္ တုန္႔ျပန္သည့္ အေနျဖင့္ အစိုးရက သူ႔ကို ဘိန္းျဖဴလုပ္ငန္း လုပ္ကိုင္ ခြင့္ေပးခဲ့သည္ဟု သိရသည္။
Mr. Lo, who died in 2013, hailed from an ethnic Chinese group, the Kokang, who occupy an impoverished region in northern Myanmar that for years had only two main businesses: tea and opium.
His drug business was tolerated because the ruling military junta found him useful in negotiating with ethnic rebels. A 2007 United States diplomatic cable made public by WikiLeaks said that Mr. Lo had been given a heroin “concession” by the government in exchange for helping to arrange cease-fire agreements with rebels.
Mr. Lo and his son, Steven Law, were two of the military’s most important business partners and were awarded contracts to build roads, provincial seaports and other large infrastructure projects.
ေလာ္စစ္ဟန္ႏွင့္ သူ၏ သားျဖစ္သူ စတီဗင္ေလာ (ဦးထြန္းျမင့္ႏိုင္) တို႔သည္ စစ္တပ္
၏ အေရးအႀကီးဆံုး စီးပြားေရး မိတ္ဖက္မ်ားျဖစ္ၿပီး လမ္းမ်ား၊ ဆိပ္ကမ္းမ်ားႏွင့္
အေရးႀကီးေသာ အေျခခံအေဆာက္အဦး စီမံကိန္းႀကီးမ်ားအတြက္ ကန္ထ႐ိုက္မ်ား
သူတို႔ကို ခ်ထားေပးခဲ့သည္။ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ Asia World ႐ံုးခ်ဳပ္သို႔ စာေရးသား၍ ေမးခြန္း
မ်ား ေပးပို႔ထားသည့္ကိစၥႏွင့္ ပတ္သက္၍ ဦးထြန္းျမင့္ႏိုင္၏ လက္ေထာက္တဦးက စာကိုလက္ခံရရွိေၾကာင္း၊ သို႔ေသာ္လည္း ဦးထြန္းျမင့္ႏိုင္က ေမးခြန္းမ်ား ေျဖၾကားေပး
ရန္ အခ်ိန္မေပးလိုဟု ျပန္ၾကားခဲ့ေၾကာင္းေျပာသည္။
In response to questions hand-delivered to Asia World’s Yangon headquarters, an inconspicuous seven-story building a few blocks from the Irrawaddy River, an assistant to Mr. Law said Friday that he had received the letter and “he replied he does not want to spend time answering it.”
အေမရိကန္ႏိုင္ငံ Drug Enforcement Administration (DEA) ၏ ျမန္မာ႐ံုးမွ အႀကီး
အကဲေဟာင္း John M. Whalen က Asia World ေနာက္ပိုင္းတြင္ ခ်မ္းသာၾကြယ္၀မႈကို ရွင္းမျပႏိုင္သည့္ ကုမၸဏီ အေျမာက္အမ်ား ေပၚေပါက္လာၿပီး ၎တို႔ အမ်ားစုမွာ မူးယစ္
ေဆးကုန္သြယ္မႈ ထြန္းကားသည့္ တ႐ုတ္ႏွင့္ ထိုင္းနယ္စပ္မွ ဆင္းရဲႏြမ္းပါးေသာေဒသ
မ်ားႏွင့္ ဆက္စပ္ မႈရွိေနၾကသည္ဟု ေျပာသည္။“ရင္းႏွီးျမွဳပ္ႏွံဖို႔ ေငြေၾကးအေျမာက္အမ်ား
နဲ႔ အတူ ကုမၸဏီအမ်ားအျပား ႐ုတ္တရက္ေပၚလာတာကို က်ေနာ္တို႔ စတင္ျမင္ခဲ့ရ
ပါတယ္။ သူတို႔ ေငြေၾကးရဲ႕ အရင္းအျမစ္ကိုလည္း ျပသျခင္း မရွိပါဘူး။ အခုလုပ္ေနတဲ့
ေဆာက္လုပ္ေရး လုပ္ငန္းေတြက ဒီအတိုင္း ျဖစ္ေနတာကို က်ေနာ္တို႔ ေတြ႔ေနရတုန္း
ပါပဲ” ဟု သူကေျပာသည္။
John M. Whalen, the former head of the Myanmar office of the United States Drug Enforcement Administration, says the rise of Asia World was followed by the appearance of other companies with unexplained wealth, many of them with connections to the impoverished areas along the borders with Thailand and China, where the drug trade flourishes.
“We started seeing a lot of these companies cropping up out of nowhere with a lot of money to invest,” he said. “There was no indication of the source of their funds. We still see that with all of the construction that’s going on today.”
အဆိုပါ ကုမၸဏီမ်ားထဲတြင္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕မွ ေရွာ့ပင္းေမာမ်ားထဲတြင္အႀကီးဆံုးႏွင့္ ေခတ္
အမီဆံုး ျဖစ္သည့္ Junction Square ကို တည္ေဆာက္လုပ္ကုိင္ေနေသာ ေရႊေတာင္
အုပ္စုလည္း ပါ၀င္သည္။ ေရႊေတာင္ ကုမၸဏီ၏ ၀က္ဘ္ဆိုက္တြင္ ၎တို႔ တည္ေဆာက္
ေသာ အိမ္ယာဖြံ႔ၿဖိဳးေရး စီမံကိန္းမ်ား၊ ႐ံုးခန္းအေဆာက္အဦးမ်ား၊ ကြန္ဒိုမ်ား၊ ေဆး႐ံုမ်ား၊
ေက်ာင္းမ်ား၊ တကၠသိုလ္မ်ား၊ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားႏွင့္ ေရဒီယို အသံလႊင့္႐ံုမ်ား ေဖာ္ျပထား
သည္ကို ေတြ႔ရသည္။
Among those companies is the Shwe Taung Group, which built and operates one of the biggest and most modern shopping malls in Yangon, Junction Square. The company’s website boasts of its building housing developments, office towers, condominiums, hospitals, school and university buildings, television and radio production complexes, “and a lot more.”
အေမရိကန္ ဘ႑ာေရးဌာနက မူးယစ္ေဆးကုန္သြယ္ေရးႏွင့္ ဆက္သြယ္မႈမ်ား ရွိေနသူ အျဖစ္စြပ္စြဲထားသည္။ ယခု ၿပိဳကြဲသြားၿပီ ျဖစ္ေသာ အာရွဓနဘဏ္ကို ထူေထာင္ခဲ့ၿပီး
ထိုဘဏ္ကို အေမရိကန္ ႏိုင္ငံက အေရးယူဒဏ္ခတ္သည့္ စာရင္းတြင္ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္
တြင္ ထည့္သြင္းခဲ့သည္။ ေငြေၾကးခ၀ါခ်မႈႏွင့္ တျခား ဘ႑ာေရး ရာဇ၀တ္မႈမ်ားတြင္
ပါ၀င္ေနၿပီး မူးယစ္ေဆးကုန္သည္မ်ားႏွင့္ အဆက္အသြယ္ ရွိျခင္းေၾကာင့္ ယခုကဲ့သို႔ စာရင္းသြင္းခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။
The company’s chairman, Aik Htun, was cited by the United States Treasury Department as “having connections with the narcotics trade.” He was also a founder, director and co-owner of the now-defunct Asia Wealth Bank, which was the target of Treasury Department sanctions in 2003 because it posed “an unacceptable risk of money laundering and other financial crimes” and was “linked to narcotics traffickers.”
အေမရိကန္ ႏိုင္ငံက အာရွဓနကို ဒဏ္ခတ္အေရးယူမႈ ျပဳလုပ္ခဲ့ၿပီးေနာက္ ျမန္မာ
အာဏာပိုင္မ်ားက ဘဏ္လိုင္စင္ကို ျပန္႐ုပ္ သိမ္းလိုက္သည့္အတြက္ ဦးအိုက္ထြန္းက
သူ၏ ကုမၸဏီလုပ္ငန္းစု၏ အမည္ကို ေရႊေတာင္ အုပ္စုဟု ေျပာင္းလဲခဲ့သည္။
ေရႊေတာင္ အုပ္စု၏ ႐ံုးခ်ဳပ္ရွိ သူ၏ အတြင္းေရးမႉးထံသို႔ သြားေရာက္ေပးပို႔ခဲ့ေသာ
ေမးခြန္းမ်ားကို ဦးအိုက္ထြန္း ကလည္း ျပန္လည္ ေျဖၾကားျခင္း မျပဳခဲ့ပါ။
After the United States imposed sanctions on Asia Wealth Bank and the Burmese authorities withdrew its license, Mr. Aik Htun changed the name of his corporate holdings, which were part of the same group as Asia Wealth Bank, to the Shwe Taung Group. Mr. Aik Htun also did not answer questions hand-delivered to his secretary at the company’s headquarters.
ျမန္မာႏိုင္ငံမွ အႀကီးဆံုး ေဆာက္လုပ္ေရး လုပ္ငန္းမ်ားထဲတြင္ တခုအပါအ၀င္ျဖစ္သည့္
Jewellery Luck သည္လည္း လြန္ခဲ့ေသာ ၆ ႏွစ္က ဘိန္းျဖဴ အေျမာက္အမ်ား ဖမ္းဆီးမိ
ခဲ့သည့္ အမႈႏွင့္ ဆက္စပ္ေနခဲ့သည္။Jewellery Luck က ထိုင္၀မ္ရွိ ေဖာက္သည္
တဦးထံသို႔ ေပးပို႔မည့္ သစ္မ်ားအတြင္း ၀ွက္ၿပီးထည့္ထားသည့္ ဘိန္းျဖဴ ၃၇ ထုတ္ကို ရဲအဖြဲ႕ကေတြ႕ရွိခဲ့သည္။ ရဲအဖြဲ႔က စံုစမ္းစစ္ေဆးေရးအတြက္ ႐ုိက္ကူးထားသည့္ ဓာတ္ပံု
မ်ားအရ သစ္မ်ားကို အေခါင္းေပါက္ျဖစ္ေအာင္ ထြင္း၍ စာအုပ္အရြယ္အစားခန္႔ ရွိသည့္ ဘိန္းျဖဴထုပ္မ်ား စနစ္တက် ထည့္သြင္းထားသည္ကို ေတြ႔ရသည္။ရဲအဖြဲ႔က လူ ၅ ဦးႏွင့္
ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ အိမ္တလံုးတြင္ သိမ္းဆည္းထားေသာ ေနာက္ထပ္ ဘိန္းျဖဴ ေပါင္ ၂၂၀ ခန္
႔ကို ဖမ္းဆီးမိခဲ့သည္။ အဆိုပါ ဘိန္းျဖဴမ်ားက ကာလေပါက္ေစ်းအရ အေမရိကန္ ေဒၚလာ သန္းေပါင္းမ်ားစြာ တန္ေၾကးရွိသည္။
One of the largest real estate developers in the country, Jewellery Luck, was tied to a large heroin seizure six years ago.
The police found 37 packs of heroin concealed in a shipment of timber that the company was sending to a customer in Taiwan. Photos from the police investigation file documented how the heroin packs, each the size of a hardcover book, were carefully hidden in cavities carved out of the wooden planks.
The police arrested five people and seized an additional 220 pounds of heroin, with a street value of millions of dollars, stashed in a house in Yangon.
Jewellery Luck မွ အမႈေဆာင္အရာ ရွိတဦးျဖစ္ေသာ ဦးတင္ထြန္းဦးက ဘိန္းျဖဴမ်ားကို သူတို႔၏ ေဖာက္သည္မ်ားက ထည့္သြင္းခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္ဟု ဆိုသည္။ သူတို႔က
သေဘၤာမတင္မီ စစ္ေဆးသည့္ အခ်ိန္တြင္ သစ္ကို ဖယ္ထားၿပီး ေနာက္မွ ဘိန္းျဖဴ
ထည့္သြင္း၍ ျပန္ထားခဲ့ၾကျခင္း ျဖစ္သည္ဟု သူကဆိုသည္။ ဦးတင္ထြန္းဦးက ကုမၸဏီ အႀကီးအကဲ၏ သားလည္းျဖစ္သည္။ကုမၸဏီ၀န္ထမ္း တေယာက္မွ် ဖမ္းဆီး အေရးယူ
ခံရျခင္း မရွိဟု ဦးတင္ထြန္းဦးက ေျပာသည္။ ၎တို႔ကုမၸဏီက မူးယစ္ေဆး ကုန္သြယ္
မႈမွ အက်ိဳးအျမတ္ ရရွိေနသည္ ဆိုျခင္းကိုလည္း သူက ျငင္းပယ္ခဲ့သည္။“မူးယစ္ေဆး
က ရတဲ့ပိုက္ဆံ တျပားမွ မရွိပါဘူး” ဟု ဦးတင္ထြန္းဦးက ေတြ႔ဆံုေမးျမန္းမႈတခုတြင္
ေၿပာခဲ့သည္။
A company executive, U Tin Tun Oo, whose father heads the company, said the heroin had been planted by the customers, who removed the wood for inspection before shipping and inserted the heroin before returning it.
No company employees were charged, Mr. Tin Tun Oo said, and he denied that the company had profited from heroin trafficking.
“No such money comes from drugs,” he said in an interview. “Not a cent.”
အေမရိကန္ DEA မွ အရာရွိေဟာင္းတဦး ျဖစ္သည့္ John M. Whalen ကေတာ့
အေမရိကန္မွာသာ ယခုကဲ့သို႔ ဖမ္းမိမႈမ်ိဳး ရွိခဲ့လွ်င္ ကုမၸဏီမွ တာ၀န္ရွိသူမ်ား အေရး
ယူျခင္း ခံရလိမ့္မည္ဟု ေျပာသည္။“ကုမၸဏီက ထဲထဲ၀င္၀င္ ပတ္သက္ေနတာ ထင္ရွား
ပါတယ္။ ျမန္မာႏိုင္ငံက အမႈအမ်ားစုမွာက အေကာင္ႀကီးတဲ့သူေတြ ဆိုရင္ အေရးယူ
မခံရဘူး” ဟုလည္း သူကဆိုသည္။Jewellery Luck ကုမၸဏီက ရန္ကုန္ၿမိဳ႕တြင္
အႀကီးဆံုး ကြန္ဒို စီမံကိန္း ၂ ခုကိုတည္ေဆာက္ေနၿပီး တခုမွာ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္အျမင့္ဆံုး
ကြန္ဒို အေဆာက္အဦး တခုျဖစ္သည္ဟု ေၾကညာထားေသာ အထပ္ ၃၃ ထပ္ျမင့္
သည့္ အေဆာက္အဦး ျဖစ္ၿပီး ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၏ အထင္ရွားဆံုး အထိန္းအမွတ္ျဖစ္ေသာ
ေရႊတိဂံုေစတီထက္ပင္ ျမင့္မားမည္ျဖစ္သည္။ တိုက္ခန္း ေရာင္းခ်မႈမ်ားကိုလည္း ေငြသားျဖင့္သာ ျပဳလုပ္သည္။Jewellery Luck က
ေနျပည္ေတာ္ရွိ Kempinski ဟိုတယ္ကိုလည္း တ၀က္ပိုင္ဆိုင္ထားသည္။
Mr. Whalen, the former D.E.A. agent, said company officials probably would have been charged had the seizure taken place in the United States.
“It was clear that the company was deeply involved,” he said. “As with most cases in Myanmar, the big guys didn’t get charged.”
Jewellery Luck is building two large condominium projects in Yangon, including one advertised as the tallest condominium in the country, a 33-story complex overlooking the golden spire of the city’s premier landmark, Shwedagon Pagoda. Sales are cash only.
Kempinski ဟိုတယ္သည္ ၿပီးခဲ့သည့္ ႏို၀င္ဘာလအတြင္းက ထိပ္သီး အစည္းအေ၀းတက္ရန္
အေမရိကန္ သမၼတ အိုဘားမား ျမန္မာႏိုင္ငံသို႔ လာေရာက္ခဲ့စဥ္က တည္းခိုခဲ့သည့္ ဟိုတယ္လည္း ျဖစ္သည္။ သမၼတ အိုဘားမားက ဟိုတယ္၏ အႀကီးဆံုးႏွင့္
အေကာင္းဆံုး ဇိမ္ခံ အိမ္ခန္းတြင္ ပထမဆံုး တည္းခိုခဲ့သည့္ ဧည့္သည္ျဖစ္သည္။
အဆိုပါ အခန္းတြင္ အိပ္ခန္း ၄ ခန္း၊ ကိုယ္ပိုင္ထမင္းစားခန္း၊ ေရကူးကန္ႏွင့္ အားကစားေလ့က်င့္သည့္ အခန္းမ်ားပါ၀င္သည္။
Jewellery Luck owns half of the recently completed Kempinski Hotel in Naypyidaw, the capital, where President Obama stayed during a summit meeting in November. He was the first guest to occupy the hotel’s largest suite, a luxurious villa with four bedrooms and its own private dining room, swimming pool and gym.
ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ Jewellery Luck ႐ံုးခ်ဳပ္၏ အစည္းေ၀းခန္းအတြင္းမွ စားပြဲတလံုးေပၚရွိ
ဓာတ္ပံုထဲတြင္ ဦးတင္ထြန္းဦး ႏွင့္ တျခား ကုမၸဏီအမႈေဆာင္မ်ားကို သမၼတ
အိုဘားမားႏွင့္အတူ ၿပံဳးရႊင္စြာ ေတြ႔ရပါသည္။
At Jewellery Luck’s headquarters in Yangon, a framed photograph sits on a conference room table showing Mr. Tin Tun Oo and other company executives with Mr. Obama, smiling.
The New York Times ဝက္ဘ္ဆိုဒ္တြင္ ဇြန္လ ၅ ရက္ေန႔က ေဖာ္ျပထားေသာ
Thomas Fuller ၏ Profits of Drug Trade Drive Economic Boom in Myanmar
ကို ႏိုင္မင္းသြင္ ဘာသာျပန္ဆိုသည္။ မူရင္းေဆာင္းပါးကို ေဝမိုးက ပူးေပါင္း
ေရးသားသည္။

No comments: